О принятии к рассмотрению свидетельства о браке, выданного компетентным органом Дании.
К официальным документам, совершенным на территории иностранных государств, для предъявления таких документов на территории Российской Федерации применяются процедуры легализации (консульская легализация либо проставление штампа «апостиль»). Выбор процедуры оформления документов обусловлен наличием или отсутствием соответствующих международных обязательств Российской Федерации и государства-происхождения документа.
В случае если документы составлены на территории государств-участников Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., в том числе на территории Дании, то для целей их признания на территории Российской Федерации необходимо проставление штампа «апостиль» компетентными органами данных государств.
Документы, выданные в Дании, легализуются посредством апостилирования в Министерстве иностранных дел Дании.
Следует отметить, что согласно части 1 статьи 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В соответствии с частью 1 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык подлежит обязательному использованию, в том числе во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства, общественных объединений.
Верность перевода свидетельствуется нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. В случае, когда перевод выполнен на отдельном от документа листе, он должен быть прошит с оригиналом документа нитью. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариуса и печатью. Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствуется нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. При этом если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то удостоверительная запись должна быть составлена на русском языке либо переведена на русский язык. К данному удостоверению также применяются требования о легализации (апостилировании).
В связи с этим к представляемым в компетентные органы Российской Федерации документам, исполненным на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык.
Так, представленное гражданкой Й. в целях пенсионного обеспечения, свидетельство о браке легализовано соответствующим образом Министерством иностранных дел Дании. Перевод данного документа, а также апостиля к нему на русский язык осуществлен переводчиком. Указанный перевод произведен на отдельном листе и прошит с оригиналом документа нитью. Верность подписи переводчика засвидетельствована ответственным лицом консульского отдела Посольства России в Дании.
В связи с изложенным полагаем, что представленное гражданкой Й. свидетельство о браке может быть принято к производству в целях пенсионного обеспечения.
Количество показов: 287 Дата создания: 24.03.2023 11:47:52